首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《国风·秦风·黄鸟》翻译及注释

佚名

交交黄鸟,止于【yú】棘【jí】。谁从穆【mù】公?子车奄息。维此奄【yǎn】息,百夫之【zhī】特。临其穴,惴惴其栗。彼苍【cāng】者天,歼我良【liáng】人!如【rú】可赎兮,人百其身【shēn】!

译文:交交【jiāo】黄鸟鸣【míng】声哀,枣树枝【zhī】上停下来。是【shì】谁殉葬从【cóng】穆公?子车奄息命运乖。谁不赞许【xǔ】好奄【yǎn】息,百夫之中一俊才。众人悼殉临【lín】墓穴,胆战心【xīn】惊【jīng】痛活埋【mái】。苍天【tiān】在上请开眼,坑【kēng】杀【shā】好人该不该!如若可【kě】赎【shú】代他死,百人甘愿【yuàn】赴泉台。

注释【shì】:交交:鸟鸣声【shēng】。黄鸟:即黄雀。棘:酸枣树【shù】。一种落叶乔【qiáo】木。枝上多【duō】剌,果【guǒ】小味【wèi】酸【suān】。棘之言“急”,双关语。从:从【cóng】死,即殉葬。穆【mù】公【gōng】:春【chūn】秋时秦国国君,姓嬴,名任好。子车【chē】:复姓。奄息【xī】:字奄,名息【xī】。特【tè】:杰出的人【rén】材。彼苍者天:悲哀【āi】至极【jí】的呼号之语,犹今语“老天爷哪”。良人:好人。人百【bǎi】其【qí】身:犹言【yán】用【yòng】一百人赎其一命。

交【jiāo】交【jiāo】黄鸟,止于桑。谁从穆公?子【zǐ】车仲行。维此【cǐ】仲行,百夫之【zhī】防。临其【qí】穴,惴惴其栗。彼苍者天,歼我良人!如可【kě】赎兮,人百其【qí】身!

译文:交交黄鸟鸣声【shēng】哀,桑树【shù】枝上歇下来。是谁殉【xùn】葬伴穆【mù】公?子车仲行遭祸灾【zāi】。谁不称【chēng】美好仲行,百夫【fū】之中一干才。众人悼殉临墓穴,胆战心惊【jīng】痛【tòng】活埋。苍天在上请开眼【yǎn】,坑【kēng】杀好人该不【bú】该【gāi】!如若可赎代他死,百人甘【gān】愿化尘埃【āi】。

注释:桑:桑树。桑之言“丧”,双关语。防:抵当。

交交黄【huáng】鸟,止于【yú】楚。谁从穆公?子车针虎。维此【cǐ】针虎,百夫之御。临【lín】其【qí】穴,惴惴其【qí】栗。彼苍者天,歼我良人!如可赎兮,人百【bǎi】其【qí】身!

译文:交交黄鸟鸣声哀,荆树枝上落下来。是谁【shuí】殉葬陪穆公?子车针虎遭【zāo】残【cán】害。谁不【bú】夸奖好针虎【hǔ】,百夫之【zhī】中辅弼才【cái】。众人悼殉临墓穴,胆战心【xīn】惊痛活【huó】埋【mái】。苍天在【zài】上请开眼,坑杀好人该【gāi】不该【gāi】!如若可【kě】赎代他【tā】死,百人甘愿葬蒿莱。

注释:楚:荆树。楚之言“痛楚”。亦为双关。

佚名简介

唐代·佚名的简介

...〔 ► 佚名的诗(421篇)