1.白话在翻译文学中升帐挂帅,但并不意味着绝对摒弃文言。
2.译文:温斯顿.邱【qiū】吉尔今天是一个理【lǐ】想化的历史【shǐ】英雄,但当时却看成是一个爱唱高调【diào】但常【cháng】犯错误【wù】的【de】人,摇摆不定【dìng】的政客【kè】,有几分【fèn】才气【qì】的演说家,轻率【lǜ】的装腔【qiāng】作势者,以【yǐ】及【jí】贩卖战争的酒徒.
3.问题【tí】:未能把握原文【wén】虚化性描【miáo】写体现的文字夸张的风【fēng】格,如“天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌【jì】”,译文基本【běn】上是字字对应,而且对字面【miàn】意【yì】思【sī】也曲解了。这是机【jī】械【xiè】式硬【yìng】译。
4.褚小者【zhě】不可以怀大,绠短者不可【kě】以汲深。译文:小的袋子不能拿来装大东西,短的【de】绳【shéng】子不能用【yòng】来【lái】提深井的水【shuǐ】。
5.上【shàng】初【chū】中时,我囫囵【lún】吞【tūn】枣地读过几部托尔斯泰的作品,那是上海译【yì】文【wén】出版社出【chū】的世界文【wén】学名著文库普及本。
6.中国译【yì】协常务【wù】副会【huì】长郭晓勇表【biǎo】示【shì】,季老获“翻译文化终身成【chéng】就奖”是对他【tā】卓越成就、严谨【jǐn】治学态度和敬业精神的充【chōng】分肯【kěn】定,季老“当【dāng】之无愧【kuì】”。
7.9-22,在中国译协庆祝国际翻【fān】译【yì】日?资深【shēn】翻译【yì】家表【biǎo】彰大会上,季羡林被授予“翻【fān】译文化终身成就奖”季羡【xiàn】林先生的品【pǐn】格。
8.译文蛮【mán】认真,一字字好像抠【kōu】得挺死,但一查原【yuán】文,那么【me】多舛【chuǎn】错【cuò】,还诘【jié】屈【qū】聱牙,非常做作,比老【lǎo】学究作律诗还别扭。
9.在【zài】这里输【shū】入译【yì】文为【wéi】了更公平【píng】,奥【ào】森简短的援引些研究,表明诸如“掌【zhǎng】握契机【jī】”的游戏特色就是增加了暴力预测享受。
10.译【yì】文蛮【mán】认真,一字字好像抠得挺死,但一查原文,那么多舛错,还诘屈聱【áo】牙,非【fēi】常做作,比老【lǎo】学究作【zuò】律【lǜ】诗还别扭。