⒈ 旧【jiù】时结婚新【xīn】郎新娘吃的饽饽。旧【jiù】时【shí】以为新婚夫妇食后【hòu】可多子多孙。
英small dumplings as food for the bride and groom;
⒈ 旧时婚礼仪式中给新娘、新郎【láng】做的饽饽。旧时以为新婚夫妇食后可【kě】多子【zǐ】多【duō】孙【sūn】。
引《儿女英雄传》第二八【bā】回:“进门便【biàn】放下金盏银【yín】臺,行交杯【bēi】合【hé】卺礼。接着扣铜【tóng】盆,吃了孙【sūn】餑餑,放捧盒,挑长寿麵;吃完了,便【biàn】搭衣襟【jīn】,倒宝【bǎo】瓶,对坐成【chéng】双【shuāng】,金钱撒帐。但【dàn】觉洞房【fáng】中欢【huān】声满耳,喜气扬眉。”
爱新【xīn】觉罗·溥仪【yí】 《我的前半生【shēng】》第【dì】三【sān】章六【liù】:“行过‘合卺礼’,吃【chī】过了‘子孙饽饽’,进入这间一【yī】片暗红色的屋子里。”