⒈ 比喻跟着情势转变(含贬义)
英take one's cue from changing conditions;
⒈ 比喻顺着情势改变态度;见机行事。
引鲁迅 《且介【jiè】亭杂文·中国文坛【tán】上的鬼魅》:“于【yú】是民族主义文【wén】学家也只好顺风转舵,改为【wéi】对【duì】于这【zhè】件事的啼【tí】哭,叫喊了。”
姚雪【xuě】垠 《长【zhǎng】夜》三一:“七少奶 顺【shùn】风转【zhuǎn】舵说:‘谁不是睁只眼合只眼?’”
峻青 《海啸》第二【èr】章【zhāng】九:“老金头 看到这个情况,立刻顺风【fēng】转舵。”
亦作“顺风使舵【duò】”。 浩然 《艳阳天》第三部第一二三章:“自己是【shì】按【àn】着新形【xíng】势新特点,坚【jiān】持自己的看【kàn】法呢,还是看【kàn】着县【xiàn】委的意图【tú】,来一个委屈求全【quán】、顺【shùn】风使舵【duò】呢?这真是左右为难的事【shì】儿。”
⒈ 比【bǐ】喻顺著情势【shì】的【de】发展而【ér】转变【biàn】态度【dù】。也作【zuò】「随风倒舵@@@随风转舵@@@见风转【zhuǎn】舵@@@看风转舵@@@顺风转舵」。
例如:「他常顺风转舵,很让同事不齿。」
反孤行己见 一意孤行