⒈ 表面上很亲密而实际上怀有二心。
英be apparently acquiescing while countrary-minded; be friendly apparently but in fact not; seemingly in harmony but actually at variance;
⒈ 亦作“貌合心离”、“貌合行离【lí】”。表面上【shàng】关【guān】系密【mì】切而实际上【shàng】内怀二心。
引旧题【tí】 汉【hàn】 黄【huáng】石公 《素书·遵义》:“貌【mào】合心离者孤,亲谗远忠者【zhě】亡。”
晋 葛洪 《抱朴子·勤求》:“口亲心疎,貌合行离。”
清 宣鼎 《夜雨秋灯录·得新忘旧【jiù】》:“自【zì】有此宠復,神意即淡然,偶有酬【chóu】对,亦只貌合【hé】神【shén】离耳。”
邹韬奋 《沉闷【mèn】的欧洲【zhōu】与明朗的远【yuǎn】东》:“于是 欧洲 反侵略的【de】和【hé】平国家又一度【dù】表现着貌合神离的姿【zī】态,为侵略国家【jiā】所快意【yì】。”
⒉ 表面相似而实质不一样。
引清 陈【chén】廷焯 《白雨斋词话【huà】》卷【juàn】一:“晏 欧【ōu】 词,雅近 正中,然貌合神离,所失【shī】甚远。”
鲁迅【xùn】 《且介亭杂文二【èr】集·题“未【wèi】定草【cǎo】”二【èr】》:“其实世界上也不会有完全归化【huà】的译文,倘有,就是貌合【hé】神离,从【cóng】严【yán】辨别起来,它算不【bú】得翻译。”
⒈ 表面上彼此很切合,实际上【shàng】心思不一【yī】样。也【yě】作【zuò】「貌合情离」、「貌【mào】合心离」、「貌合行离」。
引《野【yě】叟【sǒu】曝【pù】言·第【dì】一三回》:「所以说两贼参商【shāng】,貌合神离。将来举起事来,祸犹不大【dà】。」
近同床异梦 离心离德
反披肝沥【lì】胆 同【tóng】心同德【dé】 同舟共济 情投【tóu】意合 心心相印 形疏【shū】心【xīn】契 志同道合
1.两人又【yòu】貌合神【shén】离【lí】地默默同睡了【le】,但同以【yǐ】前同床【chuáng】共枕的情形截然不同。