⒈ 原指封建帝王喜欢【huān】炫耀武功。现指【zhǐ】一【yī】心想干大事,贪大功。亦形容【róng】铺张浮夸【kuā】的作风。
例秦【qín】始皇、汉武帝、唐太宗欲【yù】无夷狄,是皆好大喜【xǐ】功穷兵黩武之过【guò】。——宋【sòng】·朱熹【xī】《郑公【gōng】艺圃折衷》
英crave for greatness and success;
⒈ 喜【xǐ】爱干大事,建大功【gōng】业。今多【duō】用以指【zhǐ】不【bú】管条件是否许可【kě】,办事铺张浮【fú】夸。
引《新唐书·太宗纪赞》:“至【zhì】其牵【qiān】於多【duō】爱,復立浮图【tú】,好大【dà】喜功,勤兵於远,此中材庸主之所常为。”
明 梁辰鱼 《浣纱记【jì】·被围》:“离【lí】间【jiān】其左右【yòu】,既侈其好大喜功之念,又发其【qí】殴【ōu】贤用佞之心。”
柳青 《创业【yè】史》第一【yī】部【bù】第十【shí】八章:“唉唉!他【tā】原不是好大喜功【gōng】、喜欢为公众事务活动的人呀。”
⒈ 喜欢做大事,立大功。多用以形容作风铺张浮夸、不踏实。
引《新唐书·卷二·太【tài】宗本纪·赞曰》:「至其牵于多【duō】爱,复立浮图,好大【dà】喜功,勤兵于远,此中材庸【yōng】主之所常【cháng】为。」
明【míng】·梁辰鱼《浣【huàn】纱记·第六【liù】出【chū】》:「离间其左右【yòu】,既【jì】侈其【qí】好大喜功之念,又发其殴贤用佞之心。」
英语to rejoice in grandiose deeds, to strive to achieve extraordinary things
德语groß hinaus wollen (V)
法语avide de grandeur et de succès, pompeux et vaniteux, assoiffé de gloire et de succès
1.他一向是好大喜功,不切实际,所以工作中常常出问题。
2., 如今【jīn】圣上好大喜功,沉溺于享乐,朝【cháo】中奸佞横行,将【jiāng】领们各怀【huái】心思,虽【suī】有百万大【dà】军却形同虚设【shè】……这大【dà】隋朝积重难【nán】返,已经没治了!
3.他一向好大喜功,不切实际,工作常常干得一塌糊涂。