⒈ 即走狗,为恶势力效劳帮凶的人。
例一路往回走,总觉得背后有狗腿子跟着,提心吊胆。——《海市》
英henchmen and lackeys; hired thug;
⒈ 见“狗腿”。
⒈ 骂人的话。指甘为有【yǒu】权势之人的奴才【cái】,或替他【tā】们为【wéi】恶帮凶的【de】人。
例如:「卖国求荣的狗腿子,将永远遭人唾弃与不齿。」
英语dog's leg, fig. one who follows a villain, henchman, hired thug
法语chien couchant, laquais, toutou, flatteur
1., 狗腿子把爷爷按倒在地【dì】,打得【dé】皮开肉绽,昏死过去还不住手【shǒu】,直到爷爷表示再也【yě】不打【dǎ】官司了,才肯罢休。
2.有主人在场,狗腿子们也狐假虎威,更加肆无忌惮打骂长工了。
3.有主人在场,狗腿子们也狐假虎威,更加肆无忌惮打骂长工了。
4.狐假虎威的【de】狗腿子,除【chú】了傻不拉【lā】几的傻吼【hǒu】之外还能做什么,若有本事的话就出来,看你【nǐ】白【bái】虎爷【yé】爷【yé】不割了你的小雀雀,碎了你的臭【chòu】菊花。
5.佃【diàn】户【hù】要报【bào】仇,只有【yǒu】去杀地主,但这很因【yīn】难,因为地主有保镖,控制着村里【lǐ】大部分的武器,还【hái】因为【wéi】地主或其【qí】狗腿子就是村【cūn】长,掌握警察的权力。
6.十二【èr】、马【mǎ】顺不过是一个自【zì】甘堕落的狗腿子,又【yòu】何德【dé】何能窃据高位?
7.孟岩冷【lěng】蔑的一笑【xiào】,“马【mǎ】顺不过是一个【gè】自甘【gān】堕落的狗腿子,又何德何能窃据高位?”。
8.在过【guò】去,那些【xiē】狗【gǒu】腿子们在主人面前奴【nú】颜婢膝,在老百姓面前却【què】耀武扬【yáng】威,指手画脚。
9., 狗【gǒu】腿【tuǐ】子把爷爷按【àn】倒在地,打得皮【pí】开肉绽,昏死过去还不【bú】住手,直【zhí】到爷爷表【biǎo】示再也不打官司了,才肯罢【bà】休。
10.这【zhè】伙狗腿子【zǐ】也仗势欺人,强逼硬夺【duó】把他家仅【jǐn】有的【de】一点粮食【shí】也拿走了。