⒈ 比喻对人说恭维话。
英make compliment; flatter; eulogize;
⒈ 比喻用好听的话奉承人。也作「戴高帽子」、「戴高帽儿」。
引《镜花【huā】缘·第二七回》:「老夫【fū】闻说此处最喜【xǐ】奉【fèng】承,北边俗语叫作【zuò】『爱【ài】戴高帽子』。」
《儿女【nǚ】英雄传·第八回【huí】》:「我【wǒ】这个人虽是个多事的人,但【dàn】是凡那下坡走马、顺风【fēng】使船,以至买好名【míng】儿,戴高帽儿的那些营生,我【wǒ】都不【bú】会。」
德语jmd Honig ums Maul schmieren (V), jmd. schmeicheln (V)
1.听刘宁这【zhè】么【me】说【shuō】,杜莹莹脸【liǎn】上【shàng】立刻泛起了朵朵绯红,“刘【liú】老师,你【nǐ】竟【jìng】会给我戴高帽【mào】子,咱可说好了,要是我完成不【bú】了您老交给我【wǒ】的任务,您可别【bié】怪我啊。
2.一个人一生最重要的一次【cì】花【huā】轿行【háng】动,众星捧【pěng】月般拱奉【fèng】、附和、逢迎、藉由着她,姥姥浮想联翩,透【tòu】过被抬举,被【bèi】戴【dài】高帽【mào】子,被宠捧着。
3.别给我【wǒ】戴高帽子了,一切都是【shì】你的功劳,党委【wěi】政【zhèng】府【fǔ】要好好表扬表【biǎo】扬你。