⒈ 逃走,出走。
英leave one's country as a political refugee;
⒈ 亦作“出犇”。出走;逃亡。
引《礼记·檀弓下》:“衞献公 出奔。”
三国 魏 刘【liú】劭 《人物志·释争》:“郄至 上人【rén】而抑【yì】下滋甚【shèn】; 王叔【shū】 好争而【ér】终于出犇。”
刘昞 注:“此二大夫矜功陵物,或宗夷族灭,或逃祸出奔。”
宋【sòng】 苏轼 《论春秋变周之文》:“忽 之出奔,其为失国,岂不【bú】甚【shèn】明?”
清【qīng】 钮【niǔ】琇 《觚賸续编·张羽【yǔ】军》:“先是 宝 出奔时【shí】,九重震怒,命大索【suǒ】天下。”
蒋光慈 《鸭【yā】绿江【jiāng】上》:“我出【chū】奔后从未接【jiē】过 云姑 的一封信,实际【jì】上【shàng】我俩也没有通信的可能。”
⒈ 出走、逃亡。
引《礼记·檀弓下》:「卫献公出奔,反于卫。」
宋·苏轼〈论春【chūn】秋变周【zhōu】之文〉:「忽【hū】之出【chū】奔,其为失国,岂不甚明【míng】?」
英语to flee, to escape into exile
法语fuir, s'enfuir en exil
1.五月里【lǐ】,家乡的【de】石榴花开了。开在层【céng】层叠叠茂【mào】密的绿叶中;有【yǒu】的欲破蓓蕾、有的破蕾初【chū】绽、有的怒放出艳阳【yáng】似火的花瓣【bàn】,舒展出奔放与灿烂的殷红【hóng】,袒露着静静【jìng】的婀娜,充满了强【qiáng】烈【liè】的生命【mìng】感。
2.五月里,家乡的石榴花开了。开在层层叠叠茂密的绿叶中【zhōng】;有的欲破【pò】蓓蕾、有的破蕾初绽、有【yǒu】的怒放【fàng】出艳阳似火的花瓣【bàn】,舒【shū】展出奔放与【yǔ】灿烂的殷红,袒露着静静【jìng】的【de】婀娜,充满了【le】强烈的【de】生命感。
3.五月里,家乡的石【shí】榴花开了。开在层层叠叠茂【mào】密的绿【lǜ】叶【yè】中;有的【de】欲破蓓蕾【lěi】、有的【de】破【pò】蕾初绽、有【yǒu】的怒放出艳【yàn】阳似【sì】火的花瓣,舒【shū】展【zhǎn】出奔【bēn】放与灿烂的殷红,袒露着静静的婀娜,充满了强烈的【de】生命感。