⒈ 处理事情或制作物品的方法。
例自我检查的做法。
英way of doing or making a thing; method of work; practice;
⒉ 施行法术。
例谁知道?准是那个老道姑子替瞎子做法呢。——曹禺《原野》
英resort to magic arts; practice magic;
⒈ 处理事情或制作物品的方法。
引《儒林外史》第十九回:“就依你説也罢了,到底是怎么个做法?”
毛泽【zé】东【dōng】 《关于正确【què】处理人民内【nèi】部矛盾的【de】问题》:“我们并不认为,它们必须或者应【yīng】当【dāng】采取【qǔ】 中国 的做法。”
⒉ 指封建迷信者的装神弄鬼。
引曹禺 《原野》第三幕第一景【jǐng】:“谁知道【dào】?准【zhǔn】是那【nà】个老道姑子替瞎【xiā】子【zǐ】做法呢。”
⒈ 处理事情的方式。
引《儒林外史【shǐ】·第三八回》:「郭【guō】孝子道:『你这【zhè】些做法,我已知道了。你【nǐ】不要恼,我【wǒ】可以帮衬你。』」
英语way of handling sth, method for making, work method, recipe, practice, CL:個|个[ge4]
德语Herstellungsart, Kochart, Zubereitungsart, Machart, Herangehensweise (S), Methode bzw. Art und Weise etw. herzustellen (S), Methode bzw. Art und Weise etw. zu tun (S)
法语procédé, manière de faire
1.既然签订了【le】合同,就要严格遵守,这样【yàng】既显【xiǎn】得诚信【xìn】,又能避免遭【zāo】受意外损失。仅仅【jǐn】看见【jiàn】了眼前利益【yì】就不严【yán】格履行合【hé】同【tóng】的做法是要不得的。
2., 这【zhè】种说法和做法简直匪夷所思:有【yǒu】关部门越俎代庖自不【bú】待言,以我之标【biāo】准行生【shēng】杀大权za ojv.com,令【lìng】公开【kāi】审理【lǐ】的程序正【zhèng】义荡然无存。
3.你这种愚蠢的做法无疑是掩耳盗铃。
4.教学要循序渐进,填【tián】鸭式的做【zuò】法无异于拔【bá】苗助长。又【yòu】作“揠苗助长【zhǎng】”。
5.将【jiāng】错就错,不【bú】是正确对待错误的办【bàn】法,这种做【zuò】法只会把事【shì】态扩大。
6.让【ràng】我也品尝一下失败【bài】的【de】苦果。当【dāng】我决策失误而自食其果时,望您仍能在一旁支持我。让我知道,尽管您不赞【zàn】成我的【de】做【zuò】法,但您【nín】还【hái】是爱我的。
7.此【cǐ】外,英国政府正与【yǔ】英格兰地方当局及其【qí】它【tā】部门合作【zuò】,准备建立“早慧中心”,以宣传在教育和儿童【tóng】保【bǎo】育方面的良好做【zuò】法【fǎ】。
8.他这种骄傲自大,我行我素的做【zuò】法不【bú】得人【rén】心,遭到群众的强【qiáng】烈【liè】反【fǎn】对。
9.延长或【huò】撤【chè】消最惠国待遇的【de】做法有时被用来达到某种外【wài】交上的目的【de】.
10.这种【zhǒng】说法和做法简直匪夷【yí】所思:有关部门越【yuè】俎【zǔ】代庖自不待言,以我之标准行生杀大权,令【lìng】公【gōng】开审【shěn】理的【de】程序正义荡然无存。