fān

翻译


拼音fān yì
注音ㄈㄢ 一ˋ

繁体翻譯
词性名词 动词

翻译

词语解释

翻译[ fān yì ]

⒈  用一种语言文字来表达另一种语言文字。

translate; interpret;

翻译[ fān yì ]

⒈  从事翻译的人。

在外交部当翻译。

interpreter;

引证解释

⒈  把一【yī】种语言【yán】文字的意【yì】义用另【lìng】一种语【yǔ】言文字表达【dá】出来。亦指方言【yán】与【yǔ】民族共【gòng】同语、方【fāng】言与方言【yán】、古代语与现代语之间的对译。

南朝 梁 慧皎 《高僧【sēng】传·译经下·佛驮什》:“先沙门 法显 於 师子【zǐ】国 得《弥【mí】沙塞律》梵本【běn】,未被翻【fān】译,而【ér】 法【fǎ】显 迁化。”
《隋书【shū】·经籍志四》:“至 桓【huán】帝【dì】 时,有 安息国 沙门 安静,齎经【jīng】至 洛,翻译最为通解【jiě】。”
唐 刘【liú】知几 《史通【tōng】·史官建置》:“当【dāng】 代都 之【zhī】时,史臣【chén】每上奉王言【yán】,下询【xún】国俗【sú】,兼取工於翻译【yì】者,来直史曹。”
宋 宋敏求 《春【chūn】明退朝录》卷【juàn】上:“太平兴国 中,始【shǐ】置【zhì】译【yì】经院【yuàn】于 太平兴国寺,延梵学【xué】僧,翻译新【xīn】经。”
清 昭槤 《啸亭杂录【lù】·太宗读金史》:“曾命儒臣【chén】翻译《三国【guó】志》及《辽【liáo】》、《金》、《元史》,性【xìng】理诸书【shū】,以教国人。”
丁玲【líng】 《梦珂》二【èr】:“这【zhè】是一个刚满【mǎn】二十五岁【suì】的青年,从 法【fǎ】国 回来还不到半年,好久以前便常常在杂志上看到他的名字,大半【bàn】是翻【fān】译【yì】点【diǎn】小说。”

⒉  把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。

《恨海》第【dì】八回:“翻便翻好【hǎo】了【le】,在我身边,不过要交【jiāo】出加【jiā】一翻译费,才【cái】好给你们。”
巴金 《春天里【lǐ】的秋天【tiān】》:“朋【péng】友 许 在我的旁【páng】边,他很关心地【dì】帮【bāng】忙我翻译【yì】电报。”

⒊  做翻译工作的人。

《官场现形记》第九回:“兄弟这边因为出洋才找到一位翻译。”
陈毅 《在朝鲜的【de】上阳村》诗:“金日成 首相【xiàng】接着说:‘翻译【yì】同志快【kuài】来【lái】翻译【yì】,老太太的话【huà】,很有意思。’”
繙譯:亦作“繙绎”。 1.用一【yī】种语言文【wén】字【zì】表达【dá】另一种语言文字的内容。 宋【sòng】 陆【lù】游 《南唐书·浮屠传·惟【wéi】净》:“惟浄 博闻通梵学,繙译精审【shěn】,莫能及者。”
梁【liáng】启超 《致伍【wǔ】秩庸【yōng】星【xīng】使书》:“彼中贤士大夫,必多旧好【hǎo】,言语相通,不【bú】劳【láo】繙译,情意易【yì】达。”

⒋  指专职翻译工作的人。

《儿女英【yīng】雄传》第【dì】一回:“本朝的定【dìng】例,觉得旗人可以吃钱粮,可以考繙绎,可【kě】以挑侍【shì】卫,宦途比 汉 人宽些【xiē】。”

国语辞典

翻译[ fān yì ]

⒈  将某种语言文字用另外一种语言文字表达。也作「繙译」。

《文明小【xiǎo】史·第二回》:「亏【kuī】得柳知府能言惯道,不用翻译【yì】,老老实实的用中国【guó】话攀谈了【le】几句。」

⒉  把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。

如:「这组密码我翻译不出来。」

⒊  从事翻译工作的人。

《文明小史【shǐ】·第一三回》:「洋【yáng】务局里的翻译【yì】是现成的,立刻拿铅【qiān】笔画了封外国字【zì】的差人送去。」

分字解释


※ "翻译"的意思解释、翻译是什么意思由恒修居汉语词典查词提供。

造句


1., (苏轼【shì】《留侯论》)“草野”是借代,那么如何翻译【yì】,才能【néng】使【shǐ】得既保留文意的【de】准确性【xìng】,又【yòu】显示文意【yì】的生动性。

2.不【bú】知道是由于翻译错【cuò】误还是其它【tā】误【wù】解,总之接【jiē】着出现了一条"九名心急如【rú】焚的【de】妇女【nǚ】"都坚称自己是孩子亲生母亲【qīn】的报【bào】导。

3.我们知道,那是无【wú】法被翻译出来的:突如其来的遭【zāo】遇当下【xià】所【suǒ】産生的【de】纯粹情感【gǎn】,因为一次发现而起的赞歎,这些在言语所及之前,转【zhuǎn】瞬即逝的【de】短暂静默时【shí】刻,将【jiāng】会存留【liú】在【zài】记忆当中,就像【xiàng】脑【nǎo】海里梦的痕迹那样,时【shí】间永远无【wú】法将之完【wán】全抹杀【shā】。若泽·萨拉马戈

4.第一次【cì】当翻译,她【tā】虽说有【yǒu】些【xiē】紧张【zhāng】,但也能应付自如,可见基本功还是很扎实的。

5.结【jié】果米罗西和翻译【yì】碰【pèng】巧进【jìn】来,听说我想买这个大衣,惊讶地问:‘你怎么【me】了?’可能他【tā】觉得,我不是这样风【fēng】格的【de】人,没得那【nà】么狂野嘛【ma】,哈哈【hā】哈。

6.表意贴切,准确,行文流畅,符合中文特性,尽量避免翻译腔。

7.但是,世界卫【wèi】生组织准许其他【tā】人为商业性和【hé】非商业性【xìng】传播翻【fān】译这些信息【xī】并出【chū】版他【tā】们的译文。

8.资料显示,他是深【shēn】夜【yè】脱【tuō】口秀骨灰级粉丝,从2011年初开始听【tīng】译【yì】美国【guó】深夜脱口秀【xiù】节目,是受无数网【wǎng】友顶礼膜拜的翻【fān】译界大神。

9., 微笑【xiào】是【shì】一种国际通用的语言,不用翻【fān】译,就能打动【dòng】人们的心弦;微笑是一种艺【yì】术,具有【yǒu】穿透和征服一切的自信魅力;微笑是一缕【lǚ】春风,它会吹散郁积在心头的阴霾;微笑是一种【zhǒng】乐【lè】观【guān】,它能将【jiāng】浮躁沉【chén】沦【lún】的人心【xīn】静好。

10., 内地翻译外【wài】国人名严【yán】格遵【zūn】循音译为主【zhǔ】、名从主【zhǔ】人【rén】、约定俗成三原【yuán】则【zé】,有时比港台略胜一筹【chóu】,例如【rú】“萨达姆·侯赛因”的译名就比【bǐ】较贴切,并被香港接受【shòu】。