⒈ 翻译界。
⒈ 翻译界。
引鲁迅【xùn】 《热风·不【bú】懂的音【yīn】译【yì】》:“这‘屠介纳【nà】夫’和‘郭歌里’,虽然古雅【yǎ】赶不上‘柯伯【bó】坚’,但于外国【guó】人的氏姓上定【dìng】要加一个《百家姓》里所有的【de】字,却几乎成了【le】现在【zài】译界的常习。”
《修辞学习》1986年【nián】第2期:“把只有在【zài】我国特定的【de】历史【shǐ】环境中才会有的人和事,硬塞【sāi】到外国人写的作【zuò】品【pǐn】里去,就【jiù】会令【lìng】人感到不伦不类,甚至成为译界趣【qù】谈【tán】。”
1.他是深夜脱口秀骨灰级粉丝,从2011年初开始听译美国深夜脱【tuō】口秀【xiù】节目,是受无【wú】数【shù】网友【yǒu】顶【dǐng】礼【lǐ】膜拜【bài】的翻译界大神【shén】。
2.资【zī】料显示,他是深夜脱口秀骨【gǔ】灰级粉丝,从【cóng】2011年初开【kāi】始听译美国【guó】深【shēn】夜脱口秀节目,是受无数网友【yǒu】顶礼膜拜的翻译界【jiè】大神。